Способы перевода реалий с английского языка на русский
Как лингвистическое понятие реалии принадлежат к категории лексики, которая не имеет эквивалентов. Реалии являются частью наших базовых знаний и интересны с точки зрения связи между языком и культурой. Реалии – это слова, обозначающие особенные элементы культуры. Эти элементы существуют в одной культуре и отсутствуют в другой, поэтому они нередко усложняют процесс перевода. Лишь единицы из них имеют принятые варианты перевода на другой язык, остальные же не имеют эквивалентов вне одного конкретного языка. Но это не означает, что их невозможно перевести, хотя технический перевод в корне отличается от литературного.
Реалии можно поделить на следующие классы: 1) географические реалии: названия географических, метеорологических объектов, названия животных и растений: volcano - вулкан, prairie - прерия, степь; 2) этнографические реалии, которые относятся к повседневной жизни и культуре: drugstore – магазин, в котором продаются лекарства, косметика, журналы, кофе; scrap yard – склад металолома, boxing day – «день подарков» (когда на следующий день после Рождества в магазинах предлагают большие скидки, и покупатели сметают товар), Thanksgiving day – День благодарения; 3) социально-политические реалии, которые включают административно-территориальную систему, госорганы и должности: province - провинция, House of Commons - Палата Общин, Secretary General - Генеральный Секретарь.
Определив основные классы реалий, можно рассмотреть методы их перевода на русский язык. Существует несколько принятых путей перевода такой лексики: 1) с помощью транслитерации или транскрипции: Scotland Yard - Скотленд-Ярд, Cenotaph - Кенотаф, Senate – Сенат; 2) транслитерации или транскрипции, а также короткого объяснения подлинного значения: Washington D.C. - Вашингтон, округ Колумбия, No. 11 Downing Street - дом № 11 на Даунинг-стрит (резиденция министра финансов Великобритании); 3) используя лишь описательный метод: Tommy - рядовой солдат, Capitol Hill - законодательная власть, конгресс США; 4) с помощью перевода составляющих частей и дополнительного объяснения: John Bull - Джон Буль (прозвище типичного англичанина), The White Paper - Белая Книга (собрание официальных документов в Англии); 5) используя дословный перевод: Salvation army - Армия спасения, English industrial revolution - промышленный переворот в Англии, skyscraper - небоскреб, 6) перевод с помощью семантических аналогий: Madicaid - программа предоставления медицинской помощи, refresher course - курсы повышения квалификации.
Кроме того, при введении новой реалии в тексте переводчик может написать слово с ударением на нужный слог, чтобы читатель знал, как его правильно произносить.
Подводя итоги всего сказанного выше, необходимо подчеркнуть, что выбор метода перевода той или иной реалии зависит от самого переводчика. Одна и та же реалия может быть переведена или описана двумя, а то и тремя способами. И каждый из этих переводов может считаться корректным, если он точно передает значение слова или словосочетания.
Автор: Виктория Капуловская. www.infoperevod.com.ua







