Бюро переводов: выбираем правильно
Даже самая безобидная, на первый взгляд, ошибка в переводе может привести к очень серьезным последствиям. Неправильно прописанные и истолкованные условия договора, неграмотно составленные документы для выезда за границу - далеко не полный список причин, которые "помогут" лишиться прибыли, получить отказ и подпортить репутацию.
История знает немало случаев, когда даже всемирно известные компании терпели значительные убытки из-за неправильно сделанных переводов. Именно "благодаря" ошибке переводчика рекламная кампания элитных ручек Parker в Мексике проходила под нелепым слоганом "Она никогда не сделает вас беременной" (вместо "Она никогда не причинит вам неудобств"). В результате репутация бренда в этой стране была "подмочена", а обороты продаж так и не достигли запланированного производителем уровня. Что уж говорить о рядовых фирмах и гражданах, “шансы” которых попасть на горе-специалиста значительно выше, чем у лидеров рынка. Чтобы обезопасить себя от подобных неприятностей, при выборе переводчика стоит ориентироваться на несколько важных факторов.
• Отзывы клиентов
Наиболее объективную информацию о работе бюро переводов можно получить не из рекламы, а от уже сотрудничавших с ним заказчиков. Обратите внимание, есть ли на официальном сайте агентства перечень фирм и компаний, которые доверяют переводческую работу именно этому бюро.
Как правило, наличие постоянных клиентов, тем более из числа именитых заказчиков (крупных банков, телекомпаний, торговых сетей и т. п.) - красноречивый показатель высокого качества оказываемых услуг.
• Штат специалистов
Выполнить работу на надлежащем уровне и в четко очерченные сроки сложно без целого штата сотрудников. Если в бюро работают лишь несколько переводчиков, вряд ли они смогут переводить тексты вовремя и без потери качества. Задача усложняется при переводе узкоспециализированных текстов со сложной терминологией, справиться с которыми универсальному переводчику бывает не всегда под силу. Поэтому обязательно поинтересуйтесь, со многими ли специалистами сотрудничает бюро, есть ли среди них носители языка, а главное - распределяются ли переводы по тематическим направлениям (юриспруденция, медицина, финансы и т. п.). Только так можете быть уверены, что переводчик учтет тончайшие смысловые нюансы и сведет к минимуму вероятность ошибок. Желательно, чтобы технический перевод бюро взяло на себя, оставив за заказчиком только контроль документа.
• Ассортимент услуг
Планируя учиться или работать за рубежом, имейте в виду, что перевод личных документов должен быть выполнен строго в соответствии со всеми требованиями посольства и консульства страны, в которую собираетесь. Если бюро ранее не занималось подобными переводами, велика вероятность, что в тексте могут быть допущены серьезные ошибки. В таком случае предпочтительнее выбирать агентство, у которого уже есть многолетняя практика переводов документов для консульств и посольств. Существенным плюсом будет и предоставление дополнительных услуг: нотариального заверения переведенных документов, их легализации, проставления апостиля и т. д.
Среди прочих факторов, свидетельствующих в пользу выбранного бюро переводов, - конфиденциальность работы (неразглашение сведений третьим лицам), возможность бесплатного выполнения тестового задания (до 1000 знаков), точный расчет по срокам и стоимости. А вот непосредственно на цену услуг, как показывает практика, ориентироваться не стоит. В бюро, куда приходят по положительным отзывам клиентов, перевод обойдется несколько дешевле, чем в том, которое зазывает заказчиков обширной дорогостоящей рекламой в транспорте и прессе.
Автор: Юлия Ковнир, www.infoperevod.com.ua






