Оцінка вартості замовлення
Як оцінити вартість перекладу з іноземної мови.
Багато компаній в Україні мають міжнародні відносини з компаніями за кордоном, будь то співробітництво в області продажів або послуг, інтернет-послуг або обслуговування клієнтів. Часто іноземний контрагент перебуває в країні, де державною мовою є за нашими мірками рідкісна іноземна мова.
Наприклад, така ситуація: «Софіє Костянтинівно! Зайдіть до мене, будь ласка! Тут така справа, наш генеральний підрядник із Греції надіслав термінове повідомлення, але воно грецькою мовою! Я не розумію, про що це повідомлення, адже все ділове листування в нас велося тільки англійською мовою. Будь ласка, знайдіть мені перекладача або бюро перекладів, тому що дуже важливо знати, про що нас повідомляє підрядник». Знайома ситуація? А от як швидко можливо перекласти Ваш текст з іноземної мови і скільки це може коштувати – про це й поговоримо.
Отже, маємо реальне завдання. Є 2 аркуші друкованого тексту грецькою мовою. Як довідатися вартість? Дзвонимо в бюро перекладів, пояснюємо ситуацію, що потрібен переклад двох сторінок друкованого тексту, й очікуємо почути остаточну вартість замовлення. Чемний голос по телефону називає нам вартість перекладу з іноземної мови на державну мову за 1 сторінку перекладу. Множимо наші дві сторінки на ціну за сторінку, і ура! - одержуємо вартість замовлення. Але… отут голос у телефоні починає щось пояснювати, що одна умовна сторінка, а саме перекладацький стандарт у бюро перекладів, прирівнюється до 1860 друкованих символів, включаючи пробіли… Не зовсім зрозуміло… Що значить умовна сторінка? Що таке друковані знаки й звідки довідатися, що таке перекладацький стандарт?
Виявляється, колись при СРСР існували єдині норми визначення 1 умовної сторінки, які закріплювалися Держстандартом. Вони визначалися на підставі роботи на друкарській машинці з урахуванням полів та інтервалів. Відповідно до Держстандарту одна умовна сторінка містила 1860 знаків, включаючи пробіли. На сьогоднішній день не існує єдиних правил визначення 1 умовної сторінки в бюро перекладів. Тому ми можемо зіштовхнутися з тим, що в одному бюро перекладів Вам скажуть, що 1 умовна сторінка це 2000 знаків, у іншому – що 1000 знаків, а в третьому можуть робити підрахунок за словами або навіть рядками.
Асоціація перекладачів України на початку цього року проводила збори керівників багатьох перекладацьких агентств України для обговорення й прийняття єдиних норм визначення поняття умовної сторінки в Україні. Висувалися пропозиції з закріплення стандарту умовної сторінки як 1860 знаків, включаючи пробіли. Але поки що, на жаль, єдиний стандарт в Україні не прийнятий, хоча це закріплення дуже б спростило завдання, як для замовника, так і для взаємодії ланцюжка «бюро перекладів – перекладач».
Як же ми можемо перевірити, що таке 1860 знаків, включаючи пробіли? Дуже просто. Відкрийте в MS Word будь-який документ, що містить друкований текст. Загальна кількість знаків у документі підраховується в додатку MS Word («Сервіс» > «Статистика»). Вибираємо у віконці даних «Усього знаків, включаючи пробіли». Результат підрахунку ділиться на 1860, і в підсумку Ви одержуєте точну кількість сторінок. Навіщо це все потрібно? Уявіть собі, будь ласка, 1 сторінку друкованого тексту, формат А4. Шрифт 6, абзац між рядками 0. І другий варіант: та ж сторінка формату А4, але шрифт 14 і інтервал 2 між рядками. Отож різниця між цими документами може бути в десятки разів. Із цього випливає, що менеджер у бюро перекладів, спілкуючись із Вами по телефону і не бачачи документа, не зможе Вам сказати точну суму замовлення щодо перекладу тексту.
Для того щоб Вам сказати точну вартість перекладу, відправте, будь ласка, текст електронною поштою або факсом. У крайньому випадку, Ви можете під'їхати в офіс. Крім того, вихідний текст для перекладу – це підстава для попереднього, орієнтовного підрахунку обсягу роботи, а остаточний підрахунок здійснюється за підсумковим перекладом. Чому саме за перекладеним текстом проводиться остаточний підрахунок? Дуже часто оригінальні документи надаються в друкованому вигляді, з малюнками, схемами, таблицями, діаграмами і графіками. Вручну підрахувати такий текст і вивести остаточну вартість перекладу доволі непросте завдання. Коли перекладач працює з текстом, він набирає переклад в MS Word. І точний підрахунок знаків – це вже елементарно як для перекладача, так і для бюро перекладів і замовника.
Крім того, у більшості випадків при перекладі з іноземної мови українською або російською кількість знаків може як зменшитися, так і збільшитися. Іноді різниця між перекладеним текстом і вихідним файлом може досягати 15-20%.
Дуже часто для компанії важливо знати точну суму щодо перекладу відразу, для резервування грошей або узгодження кошторису з керівництвом. Це не проблема. Бюро перекладів завжди готове до нелегких завдань. У таких випадках прораховується кількість знаків за оригіналом документа, навіть якщо оригінал документа надається в роздрукованому вигляді, до отриманої кількості сторінок додається 15% і виставляється рахунок на повну вартість.
Отже - звертайтеся до професіоналів, для них НЕРОЗВ’ЯЗУВАНИХ питань НЕ ІСНУЄ.
