Письмовий переклад

Письмовий переклад є широко затребуваною послугою в сучасному суспільстві. Сьогодні письмові переклади займають левову частку від усього обсягу перекладацьких послуг та з кожним днем ​​все більш затребувані. Щоб отримати грамотний і адекватний переклад, необхідний висококваліфікований перекладач, який розбирається в тематиці тексту.

Послуги з письмового перекладу можна розділити на дві великі групи: художній і технічний переклад. Художній переклад має здійснюватися перекладачем гуманітарного напряму. Необхідно не тільки точно передати зміст, але і в художній формі зберегти зміст, структуру і естетичний вплив оригіналу на читача. Глибоке володіння мовою, творчий підхід і знання культурних особливостей цільової аудиторії є основними навичками перекладача для успішного перекладу публіцистичного або художнього тексту.

Технічний переклад характеризується більш точної та формальною передачею змісту тексту, для якого вирішальним фактором є глибоке знання галузевої спеціалізованої термінології. Технічний переклад зазвичай виконується перекладачами, що мають профільну освіту і стаж роботи в даній тематиці. Тому кваліфікація перекладачів, що залучаються на виконання письмового технічного перекладу, на порядок вище кваліфікації простого перекладача.

Письмовий переклад тексту здійснюється професійними лінгвістами, перекладачами і редакторами. Для більшої адаптації текстів для цільової аудиторії вони проходять вичитування носієм мови. Над текстами великого об'єм зазвичай працює не один, а ціла група перекладачів, що дозволяє істотно скоротити термін виконання робіт. Терміновий письмовий переклад вимагає залучення до роботи одночасно кількох перекладачів. У даному випадку на редактора покладається обов'язок координації їх роботи, складання єдиного глосарію та дотримання одноманітності термінології та цілісності перекладеного тексту. Також у ряді випадків може знадобитися повна конфіденційність перекладаються матеріалів. Сюди відноситься фінансова документація, комерційні договори, технічна документація і т.д.

Професійний письмовий переклад є інтелектуально складним завданням. Фахівці, які виконують переклад, повинні чудово володіти мовою оригіналу тексту, знати предметну область перекладу, вміти передати стилістичні тонкощі тексту, а також враховувати особливості цільової аудиторії.